Deadline

联合国训练研究所——联合国译员“多语言环境工作”课程

Type
Course
Location
Web-based
Date
-
Duration
5 Hours
Programme Area
Multilateral Diplomacy
Price
$0.00
Event Focal Point Email
info.ilp@unitar.org
Partnership
UNOG
Registration
Public – by registration
Mode of Delivery
E-learning
Language(s)
French
Pillar
Multilateral Diplomacy
Data Protection and Privacy
The personal data of participants applying for, registering for or participating in UNITAR's training courses and other events is governed by the Data Protection and Privacy Policy. By applying for, registering for or participating in this event, the participant acknowledges that he or she is, (or they are) aware of the policy and agree to its terms.

本课程由联合国译员设计,旨在让发言者掌握必要的关键技能,以充分利用口译这一强大工具。我们会用通俗易懂的语言和视频解说,介绍所有必要的语言技巧和技术步骤,让您与译员的互动更加顺畅和高效,也使译员能够同样更顺畅高效地向多语种听众充分、忠实地传达信息。

通过本项课程,你将学到:

  • 使用最佳会议沟通工具

  • 选择最佳发言方式,确保信息能够被听清和翻译

  • 信息传递和口译方面的挑战及其规避方法

联合国的口译工作是如何进行的?

本节将从总体上进一步观察联合国的口译工作,重点讨论:

  1.  为什么说会议口译是一项专门职业、它又是如何处理发言内容的?
  2.  译员如何做到同时聆听、处理、翻译、发言和监听的?
  3.  为什么事先提交发言稿给译员提前准备十分重要?

在多语言会议中,怎样成为一名优秀的发言者?

本节将介绍为什么关注听众很重要——通常是非母语者或通过口译理解原文的听众。 

本节将涵盖以下内容:

  1.   如何发言:即兴发言而不是念稿。 
  2.   如何撰写发言稿:句子简单精炼;语言通俗易懂。图片举例对比复杂句和精炼短句。
  3.  优先级:先讲关键信息,以防时间不够用。
  4.   如何根据分配的时间调整(长度、时间、速度——不要加快语速;如何缩略)。 
  5.   发言的最佳做法是什么?

如何参加会议?

本节包含对同声传译过程的快速提示(说、听等,涵盖:

  1.  音质不好易导致信息丢失。 
  2.  关键要求:对着话筒说话,语速适中,不让文件沙沙作响,不敲击话筒,通知静音,设备远离话筒,发送发言稿,等等。通过影子跟读练习体会如果语速过快会产生哪些问题。通过影子跟读练习体会发言礼仪不合理会产生哪些问题。