
UNITAR Online Catalogue
联合国训练研究所——联合国译员“多语言环境工作”课程

Multilateral Diplomacy
Type
Course
Location
Web-based
Date
to
Duration
5 Hours
Programme Area
Multilateral Diplomacy
Website
Price
$0.00
Event Focal Point Email
info.ilp@unitar.org
Partnership
UNOG
Background
本课程由联合国译员设计,旨在让发言者掌握必要的关键技能,以充分利用口译这一强大工具。我们会用通俗易懂的语言和视频解说,介绍所有必要的语言技巧和技术步骤,让您与译员的互动更加顺畅和高效,也使译员能够同样更顺畅高效地向多语种听众充分、忠实地传达信息。
Learning Objectives
通过本项课程,你将学到:
-
使用最佳会议沟通工具
-
选择最佳发言方式,确保信息能够被听清和翻译
-
信息传递和口译方面的挑战及其规避方法
Content and Structure
联合国的口译工作是如何进行的?
本节将从总体上进一步观察联合国的口译工作,重点讨论:
- 为什么说会议口译是一项专门职业、它又是如何处理发言内容的?
- 译员如何做到同时聆听、处理、翻译、发言和监听的?
- 为什么事先提交发言稿给译员提前准备十分重要?
在多语言会议中,怎样成为一名优秀的发言者?
本节将介绍为什么关注听众很重要——通常是非母语者或通过口译理解原文的听众。
本节将涵盖以下内容:
- 如何发言:即兴发言而不是念稿。
- 如何撰写发言稿:句子简单精炼;语言通俗易懂。图片举例对比复杂句和精炼短句。
- 优先级:先讲关键信息,以防时间不够用。
- 如何根据分配的时间调整(长度、时间、速度——不要加快语速;如何缩略)。
- 发言的最佳做法是什么?
如何参加会议?
本节包含对同声传译过程的快速提示(说、听等,涵盖:
- 音质不好易导致信息丢失。
- 关键要求:对着话筒说话,语速适中,不让文件沙沙作响,不敲击话筒,通知静音,设备远离话筒,发送发言稿,等等。通过影子跟读练习体会如果语速过快会产生哪些问题。通过影子跟读练习体会发言礼仪不合理会产生哪些问题。