Date limite

ЮНИТАР представляет курс «Работа в многоязычной среде», разработанный устными переводчиками ООН

Type
Course
Emplacement
Web-based
Date
-
Durée
5 Hours
Zone du programme
Multilateral Diplomacy
Prix
0.00 $US
Personne de référence de l'évenement
info.ilp@unitar.org
Partenariat
UNOG
Inscription
Public – by registration
Mode de livraison
E-learning
Langue (s)
Russian
Pilier
Multilateral Diplomacy
Data Protection and Privacy
The personal data of participants applying for, registering for or participating in UNITAR's training courses and other events is governed by the Data Protection and Privacy Policy. By applying for, registering for or participating in this event, the participant acknowledges that he or she is, (or they are) aware of the policy and agree to its terms.

Данный курс создан устными переводчиками Отделения ООН в Женеве, чтобы помочь выступающим овладеть ключевыми навыками, необходимыми для максимально эффективного использования такого полезного инструмента, как устный перевод. Простыми словами и с помощью видеоматериалов мы расскажем обо всех языковых и технических особенностях многоязычных заседаний, которые следует учитывать, для того чтобы ваше сообщение было переведено как можно более полно и точно, а ваше взаимодействие с устными переводчиками было максимально гладким и продуктивным.

Пройдя этот курс, вы сможете: 

использовать в ходе заседания наиболее эффективные средства коммуникации;

выступать таким образом, чтобы ваша речь была услышана и переведена полностью;

определять то, что делает выступление сложным для восприятия и устного перевода, и избегать этих ошибок.

Как организован устный перевод в ООН? 

В этом разделе пойдет речь об устном переводе в ООН в целом, и особое внимание будет уделено следующему: 

  1. Почему устный перевод на конференциях требует специальных навыков и знаний, и как ораторам следует учитывать специфику конференций с устным переводом? 
  2. Как устные переводчики одновременно слушают, анализируют, переводят, говорят и контролируют качество своего перевода? 
  3. Почему в целях подготовки переводчикам важно получать тексты выступлений заранее? 

Что такое хороший оратор на многоязычном заседании? 

В этом разделе мы расскажем о том, почему важно помнить о слушателях, в том числе тех, которые не являются носителями вашего языка или слушают вас в переводе. 

Мы рассмотрим следующие аспекты:

  1. Как выступать на конференциях: живая речь лучше, чем зачитывание текста.
  2. Как составлять текст: используйте короткие, простые и понятные формулировки.
  3. Как расставлять приоритеты: начните с основных тезисов на случай, если вам не хватит времени под конец вашего выступления.
  4. Как адаптировать объем выступления и темп речи к регламенту: не говорить быстрее, а сокращать текст.
  5. В чем секрет удачного выступления.

Участие в многоязычных заседаниях

В этом разделе содержится краткое напоминание о том, как выполняется синхронный перевод (переводчик одновременно слушает, говорит и т. д.), а также рассматриваются следующие аспекты:

  1. Как легко теряется информация при некачественном звуке. 
  2. Какие основные условия следует соблюдать: говорить в микрофон и в умеренном темпе, не шуршать документами, не стучать по микрофону, отключать уведомления, держать устройства подальше от микрофона, отправлять тексты выступлений заранее и т.д.