Deadline

"العمل في بيئة متعدّدة اللغات"

Type
Course
Location
Web-based
Date
-
Duration
5 Hours
Programme Area
Multilateral Diplomacy
Price
$0.00
Event Focal Point Email
info.ilp@unitar.org
Partnership
UNOG
Registration
Public – by registration
Mode of Delivery
E-learning
Language(s)
Arabic
Pillar
Multilateral Diplomacy
Data Protection and Privacy
The personal data of participants applying for, registering for or participating in UNITAR's training courses and other events is governed by the Data Protection and Privacy Policy. By applying for, registering for or participating in this event, the participant acknowledges that he or she is, (or they are) aware of the policy and agree to its terms.

صَمم هذه الدورة المترجمون الفوريون في الأمم المتحدة لتزويد المتحدثين المشاركين في المؤتمرات  بالمهارات الأساسية التي يحتاجونها للاستفادة على أفضل وجه ممكن من هذه الأداة الرائعة وهي الترجمة الفورية

سنغطي جميع الخطوات اللغوية والتقنية اللازمة لجعل تفاعلك مع المترجمين الفوريين، من خلال قدرتهم  على نقل رسالتك بشكل كامل ودقيق إلى جمهور متعدد اللغات، مثمرا وسلسا قدر الإمكان. وسنقوم بذلك عن طريق استخدام الأمثلة التوضيحية بلغة بسيطة مدعومة بالأشرطة المصورة



 

في نهاية هذه الدّورة سوف يتمكّن المشارك من ٳتقان ما يلي

الاستخدام الامثل لأدوات التواصل في الاجتماع

اعتماد افضل طريقة لإلقاء الخطاب للتأكد من سماع الجمهور للخطاب بشكل واضح وتمكين المترجمين الفوريين من ترجمته بأفضل طريقة ممكنة

التعرف على التحديات التي يمكن ان تواجه المتحدث والمترجم الفوري وطرق تجنتها

 

 الترجمة الفوريّة في الأمم المتّحدة

سنلقي في هذا الفصل نظرة فاحصة على الترجمة الفوريّة في الأمم المتّحدة بوجه عام من خلال التركيز على ما يلي

أ‌-    لماذا تعتبر الترجمة الفوريّة للمؤتمرات تخصّصًّا مهنيًّا متميّزًا؟ وكيف تسهم الترجمة الفوريّة في بلورة طريقة إدلاء المتحدّث لبيانه؟

ب-    التعرّف على أسلوب عمل المترجمين الفوريّين المتمثّل بفهم ومعالجة وترجمة الخطاب ومراقبة جودة الأداء أثناء الترجمة في آن واحد

ت‌-    أهميّة توفير نصوص الخطابات المراد ٳلقائها إلى أمانة المؤتمر مسبقًا لمساعدة المترجمين الفوريّين على تحضيرها و الاستعداد لترجمتها

ما الذي يتطلّبه الأمر لتكون متحدّثًا جيّدًا في الاجتماعات متعدّدة  اللغّات؟

سنغطّي في هذا الفصل أهميّة أن يكون المتحدّث ملمًّا بطبيعة الجمهور الذي يستمع ٳليه، إذ غالبًا ما يكون هذا الجمهور من غير الناطقين بلغّة المتحدّث، فهم يستمعون الى المتحدّث إما مباشرة أو

من خلال الترجمة الفوريّة

سنغطّي في هذا الفصل ما يلي

أ- كيفيّة التحدّث خلال الاجتماع: التحدّث بشكل عفويّ  بدلًا من القراءة

ب- كيفيّة صياغة البيان أو الخطاب: ٳستخدام جمل قصيرة وبسيطة وبلغّة واضحة. سنقوم بإعطاء أمثلة على الجمل المعقّدة ومقارنتها بجمل أقصر وأكثر سلاسة ووضوح

ت- تحديد الأولويّات: ضرورة تحديد النقاط الرئيسيّة بشكل مسبق تحسّبًا لنفاذ الوقت المخصّص للحديث

ث- كيفيّة التكيّف مع الوقت المخصّص (طول النصّ والوقت والسّرعة - لا تسرع؛ بل اختصر)

ج- أفضل ممارسات الإلقاء

المشاركة  في الاجتماع حضورياً 

يحتوي هذا الفصل على تذكير سريع بعمليّة الترجمة الفوريّة (التحدّث والاستماع وما إلى ذلك). وسنغطّي ما يلي

أ- ضياع أجزاء من المعلومات الواردة في البيان بسبب رداءة الصوت

ب- المتطلّبات الرئيسيّة: التحدّث أمام الميكروفون مباشرةً، بوتيرة معتدلة، وعدم حفّ الأوراق، أو النقر على الميكروفون، وإسكات الإشعارات على الحاسوب أو الهاتف، وإبقاء أجهزة الاتصال بعيدة عن الميكروفون، وإرسال الخطابات والبيانات الى الأمانة ، إلخ