Compartir en

Plazo

ЮНИТАР представляет курс «Работа в многоязычной среде», разработанный устными переводчиками ООН

Tipo
Course
Ubicación
Web-based
Fecha
-
Duración
5 Horas
Área del programa
Multilateral Diplomacy
Precio
0,00 US$
Correo Electrónico del Centro de Coordinación del Evento
info.ilp@unitar.org
Colaboración
UNOG
Inscripción
Public – by registration
Tipo de aprendizaje
E-learning
Idioma(s)
Russian
Pilar
Diplomacia Multilateral
Protección de Datos y Privacidad
Los datos personales de los participantes que solicitan, se registran o participan en los cursos y otros eventos de UNITAR se rigen por la Política de Privacidad y Protección de Datos. Al solicitar, registrarse o participar en este evento, el participante reconoce que conoce dicha política y aceptan sus condiciones.

Данный курс создан устными переводчиками Отделения ООН в Женеве, чтобы помочь выступающим овладеть ключевыми навыками, необходимыми для максимально эффективного использования такого полезного инструмента, как устный перевод. Простыми словами и с помощью видеоматериалов мы расскажем обо всех языковых и технических особенностях многоязычных заседаний, которые следует учитывать, для того чтобы ваше сообщение было переведено как можно более полно и точно, а ваше взаимодействие с устными переводчиками было максимально гладким и продуктивным.

Пройдя этот курс, вы сможете: 

использовать в ходе заседания наиболее эффективные средства коммуникации;

выступать таким образом, чтобы ваша речь была услышана и переведена полностью;

определять то, что делает выступление сложным для восприятия и устного перевода, и избегать этих ошибок.

Как организован устный перевод в ООН? 

В этом разделе пойдет речь об устном переводе в ООН в целом, и особое внимание будет уделено следующему: 

  1. Почему устный перевод на конференциях требует специальных навыков и знаний, и как ораторам следует учитывать специфику конференций с устным переводом? 
  2. Как устные переводчики одновременно слушают, анализируют, переводят, говорят и контролируют качество своего перевода? 
  3. Почему в целях подготовки переводчикам важно получать тексты выступлений заранее? 

Что такое хороший оратор на многоязычном заседании? 

В этом разделе мы расскажем о том, почему важно помнить о слушателях, в том числе тех, которые не являются носителями вашего языка или слушают вас в переводе. 

Мы рассмотрим следующие аспекты:

  1. Как выступать на конференциях: живая речь лучше, чем зачитывание текста.
  2. Как составлять текст: используйте короткие, простые и понятные формулировки.
  3. Как расставлять приоритеты: начните с основных тезисов на случай, если вам не хватит времени под конец вашего выступления.
  4. Как адаптировать объем выступления и темп речи к регламенту: не говорить быстрее, а сокращать текст.
  5. В чем секрет удачного выступления.

Участие в многоязычных заседаниях

В этом разделе содержится краткое напоминание о том, как выполняется синхронный перевод (переводчик одновременно слушает, говорит и т. д.), а также рассматриваются следующие аспекты:

  1. Как легко теряется информация при некачественном звуке. 
  2. Какие основные условия следует соблюдать: говорить в микрофон и в умеренном темпе, не шуршать документами, не стучать по микрофону, отключать уведомления, держать устройства подальше от микрофона, отправлять тексты выступлений заранее и т.д.