
UNITAR Online Catalogue
ЮНИТАР представляет курс «Работа в многоязычной среде», разработанный устными переводчиками ООН

Diplomacia Multilateral
Antecedentes
Данный курс создан устными переводчиками Отделения ООН в Женеве, чтобы помочь выступающим овладеть ключевыми навыками, необходимыми для максимально эффективного использования такого полезного инструмента, как устный перевод. Простыми словами и с помощью видеоматериалов мы расскажем обо всех языковых и технических особенностях многоязычных заседаний, которые следует учитывать, для того чтобы ваше сообщение было переведено как можно более полно и точно, а ваше взаимодействие с устными переводчиками было максимально гладким и продуктивным.
Objetivos del aprendizaje
Пройдя этот курс, вы сможете:
использовать в ходе заседания наиболее эффективные средства коммуникации;
выступать таким образом, чтобы ваша речь была услышана и переведена полностью;
определять то, что делает выступление сложным для восприятия и устного перевода, и избегать этих ошибок.
Contenido y estructura
Как организован устный перевод в ООН?
В этом разделе пойдет речь об устном переводе в ООН в целом, и особое внимание будет уделено следующему:
- Почему устный перевод на конференциях требует специальных навыков и знаний, и как ораторам следует учитывать специфику конференций с устным переводом?
- Как устные переводчики одновременно слушают, анализируют, переводят, говорят и контролируют качество своего перевода?
- Почему в целях подготовки переводчикам важно получать тексты выступлений заранее?
Что такое хороший оратор на многоязычном заседании?
В этом разделе мы расскажем о том, почему важно помнить о слушателях, в том числе тех, которые не являются носителями вашего языка или слушают вас в переводе.
Мы рассмотрим следующие аспекты:
- Как выступать на конференциях: живая речь лучше, чем зачитывание текста.
- Как составлять текст: используйте короткие, простые и понятные формулировки.
- Как расставлять приоритеты: начните с основных тезисов на случай, если вам не хватит времени под конец вашего выступления.
- Как адаптировать объем выступления и темп речи к регламенту: не говорить быстрее, а сокращать текст.
- В чем секрет удачного выступления.
Участие в многоязычных заседаниях
В этом разделе содержится краткое напоминание о том, как выполняется синхронный перевод (переводчик одновременно слушает, говорит и т. д.), а также рассматриваются следующие аспекты:
- Как легко теряется информация при некачественном звуке.
- Какие основные условия следует соблюдать: говорить в микрофон и в умеренном темпе, не шуршать документами, не стучать по микрофону, отключать уведомления, держать устройства подальше от микрофона, отправлять тексты выступлений заранее и т.д.