UNITAR Online Catalogue

联合国训练研究所——联合国译员“多语言环境工作”课程

Multilateral Diplomacy

Date limite
Type
Course
Emplacement
Web-based
Date
to
Durée
5 Hours
Zone du programme
Multilateral Diplomacy
Prix
0.00 $US
Personne de référence de l'évenement
info.ilp@unitar.org
Partenariat
UNOG

Arrière plan

本课程由联合国译员设计,旨在让发言者掌握必要的关键技能,以充分利用口译这一强大工具。我们会用通俗易懂的语言和视频解说,介绍所有必要的语言技巧和技术步骤,让您与译员的互动更加顺畅和高效,也使译员能够同样更顺畅高效地向多语种听众充分、忠实地传达信息。

Objectifs d'apprentissage

通过本项课程,你将学到:

  • 使用最佳会议沟通工具

  • 选择最佳发言方式,确保信息能够被听清和翻译

  • 信息传递和口译方面的挑战及其规避方法

Contenu et structure

联合国的口译工作是如何进行的?

本节将从总体上进一步观察联合国的口译工作,重点讨论:

  1.  为什么说会议口译是一项专门职业、它又是如何处理发言内容的?
  2.  译员如何做到同时聆听、处理、翻译、发言和监听的?
  3.  为什么事先提交发言稿给译员提前准备十分重要?

在多语言会议中,怎样成为一名优秀的发言者?

本节将介绍为什么关注听众很重要——通常是非母语者或通过口译理解原文的听众。 

本节将涵盖以下内容:

  1.   如何发言:即兴发言而不是念稿。 
  2.   如何撰写发言稿:句子简单精炼;语言通俗易懂。图片举例对比复杂句和精炼短句。
  3.  优先级:先讲关键信息,以防时间不够用。
  4.   如何根据分配的时间调整(长度、时间、速度——不要加快语速;如何缩略)。 
  5.   发言的最佳做法是什么?

如何参加会议?

本节包含对同声传译过程的快速提示(说、听等,涵盖:

  1.  音质不好易导致信息丢失。 
  2.  关键要求:对着话筒说话,语速适中,不让文件沙沙作响,不敲击话筒,通知静音,设备远离话筒,发送发言稿,等等。通过影子跟读练习体会如果语速过快会产生哪些问题。通过影子跟读练习体会发言礼仪不合理会产生哪些问题。